יום שלישי, 14 בדצמבר 2021

יוֹמנסִפְרוּת 15. רוחות של תיאודור פונטנה



מ״ללא תקנה״, תיאודור פונטנה, תִרגם מגרמנית רועי כנען: 

״...הכי חף מפשע״, צחקה הנסיכה. ״כן, כך אומרים ואפשר שזהו הכלל. אבל יש גם יוצאים מן הכלל. מזבח, כנסייה, קבר וכמובן גם מוזאון  - את כולם אפשר לטמא, לכל אחד חילול קודש משלו. ותמיד נשאלת השאלה מה אצור במוזיאון ומה הוא מציג. לעתים קרובות יש בהם דברים מופלאים, שלא הייתי אומרת שהם חפים מפשע... 

...גם זה היה במוזאון, בטאואר מן הסתם, אבל אין זה משנה הרבה, מוזאון הוא מוזאון. אבל לא היינו רוצות להרתיע את אבה יקירתנו מטירתנו היפה, היפה והחביבה עלי מכל, שכן תמיד, לאורך שנים רבות, ביליתי שם ימים טובים. איך שלא יהיה, מצמררת ורדופה או לא, לפחות את, אבה יקירתי, תהיי בטוחה שם, שכן החלטתי שתדורי במגדל.״ [עמ׳ 130, 131] 

 

 

דימיתי לי היום שרוחות מהטירה היפה נדדו עד ״אֶפִי בְּרִיסְט״, להיות רוחות רְפָאִים שם, אבל הרי רוחות הסִפרוּת בנדידתן הן תמיד כמין רוחות רפאים, מופיעות שוב וכאילו לא מופיעות, כאילו אותו גוּף ולא אותו גוּף, כאילו אותו מראֶה ולא אותו מראֶה. 

והיה נדמה לי שרוחות הסִפרוּת של ״ללא תקנה״ מגיעות עד ״אפי בריסט״ כשהן זַכּוֹת לגמרי. אותו גוּף-הרוחות ולא אותו גוּף-הרוחות, זַךְ לגמרי. 

 

[ובגלל התרגום הזה של ״ללא תקנה״ יכולתי לדמות את ההגעה.] 

 



                                                

תרגם מגרמנית רועי כנען





           
                  

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה