מ״שיקויי השטן״: ״...עם שחר הַכָּרתי עולות בי תמונותיהם המלבּבות של המנזר והכנסייה הנהדרת של התרזה הקדושה. היער האפל עדיין הומה סביבי - עדיין ממתיק סביבי ניחוח העשבים המנצים בשפעה, הפרחים הצבעוניים שהיו עריסתי. אף חיה ארסית, אף חרק מזיק אינו שורץ בנווה קודשם של המבורכים״ [שיקויי השטן. א. ת. א. הופמן. תרגם מגרמנית רועי כנען. עמ׳ 11. הוצאת אפרוח.]
היום הרגשַת רווחָה בקריאַת התרגום היפה. נדמה לי שנְשִימַת התרגום מראָה לי את נשימת היצירה המקורית שאיני מכירה כלל. אני סומכת על הנשימה הזאת כשאני ממשיכה וקוראת.
[וישנה פה גם נשימת האיוּרים, כישָנָה-חדשה.]
שיקויי השטן. תרגם רועי כנען. הוצאת אפרוח. |
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה