יום רביעי, 12 באפריל 2023

יוֹמנסִפְרוּת 34 ״העסק-ביש הזה בויה מרולאנה״


שוב חשבתי על עניין הפרטים הרבים כל כך ב״העסק-ביש הזה בוִיָה מֶרוּלאנה״, מין שייכים ידועים לחקירת הרצח וגניבת התכשיטים אבל שייכים בעיקר לאופני הסִפרוּת הזאת, ולרגעים חשבתי שכמה מהפרטים מיותרים, אבל האם לא היה נפגם ריבוּי הפרטים בלעדיהם, והרי הריבוּי הזה הוא כמין אין-קֵץ של הסִפרוּת [המרומֵם את אין-קֵץ חקירת הרצח וגניבת התכשיטים], והיה נדמה לי שהסִפרוּת הזאת שואפת בעיקר אל אין-קץ [אולי קצת כמו ״יוליסס״], וכדבר מובן מאליו אין לה צורֶך שלם לדעת מי הרוצח, אלא רק הצורך להיות העסק-ביש הגדול של הסִפרוּת, עם עניינֵי הרצח והגניבה והחקירה והעניינים הנלווים והעניינים האחרים ועם הסגנונות השונים הגבוהים והנמוכים וזיכרונות התַרבוּת החזקים והרפויים. כל העסק-ביש הזה. 

 

 

״...היפיפיות, בנות ונוס האומללות מהכפר, מוצקות, נטועות על שני טְלָפים, שכל חתיכת בגד הוא חלום בשבילן באור המיובש והאכזרי של היום תחת שמש אוגוסט, בין שזיפי הבר והשלף. כל חתיכת בגד, הרהר פומי, חסד שנידב להן המסתורין, המסתורין המוזהב והערפילי של העיר, הרהר. הבגדים, הפינוקים, הבשמים, בבקבוקונים...נתיך זהב, המפיק אור כה רב בלילה, כמו סמל, כמו רשיון כניסה לטקס אורפיאי, כניסה אל המקום שממצים בו את החיים עד תום. סחף-חושים שאי אפשר לדעת אותו בלי שינחו אותך פנימה, אבל הלב מנבא וחולם אותו בלילות [ריחות שום בהבל הפה], את חיה! חיה תחיי! אילם, עולה...״. העסק-ביש הזה בוִיָה מֶרוּלאנה, קארלו אמיליו גאדא, עמ׳ 152, 153, תרגם מאיטלקית מירון רפופורט, הספריה החדשה]

 

 

 

[דבר אחר. עכשיו בחזרה שלי אל הספר הזה דמות מוסוליני צפה ועולה לכאן, נלעגת ואיומה.]  

 

 

 



                                                  


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה